Home | Novidades Revistas Nossos Livros  Links Amigos

Tradução ao Chinês de um
poema de Pessoa

 

Trad.:  Ho Yeh Chia
DLO-FFLCHUSP

 

DOBRADA À MODA DO PORTO

                                    Álvaro de Campos

 

Um dia, num restaurante, fora do espaço e do tempo,

Serviram-me o amor como dobrada fria.

Disse delicadamente ao missionário da cozinha

Que a preferia quente,

Que a dobrada (e era à moda do Porto) nunca se

come fria.

Impacientaram-se comigo.

Nunca se pode ter razão, nem num restaurante.

Não comi, não pedi outra coisa, paguei a conta,

E vim passear para toda a rua.

Quem sabe o que isto quer dizer?

Eu não sei, e foi comigo ...

(Sei muito bem que na infância de toda a gente houve

um jardim,

Particular ou público, ou do vizinho.

Sei muito bem que brincarmos era o dono dele.

E que a tristeza é de hoje).

Sei isso muitas vezes,

Mas, se eu pedi amor, porque é que me trouxeram

Dobrada à moda do Porto fria?

Não é prato que se possa comer frio,

Mas trouxeram-mo frio.

Não me queixei, mas estava frio,

Nunca se pode comer frio, mas veio frio.

 

波多牛肚

澳華羅迪干伯 作

何曄佳 譯

有一天在某餐廳裡, 不合時宜地

給我送來了一盤化為涼牛肚的愛

我禮貌地對掌廚的 [1]

波多(Porto)牛肚我喜歡吃熱的

牛肚(做成波多式吃法)是不能涼吃的

他們對我不耐煩起來

我們總是無理的, 甚至在餐廳裡也如此

我沒吃它, 也沒叫別的菜, 付了帳

然後, 來漫步於整條街道

天知道這到底是怎麼一回事

我不知道, 而發生的是在我身上……

(我清楚地知道在每個人的童年裡

都曾有過一座花園

自己的或公共的, 甚至可以是鄰家的

我清楚地知道它的主人是遊戲

而悲傷是屬於今日的)

我知道這個道理有好幾次了

但如果我點的是愛, 為什麼給我送來了

一盤涼的波多牛肚?

這不是一道涼吃的菜

但給我的就是涼的

我沒有爭執, 但那是涼的

那是道不能涼吃的菜, 但, 來的就是涼的



[1] 原文用 “missionário da cozinha” 做為表達一種廚房的精神傳教師特殊的詞.