O Poema de Mio Cid:
Subsídios para uma Tradução Brasileira

María de la Concepción Piñero Valverde
Universidade de São Paulo - conpival@usp.br

 

Em quase vinte anos de ensino da Literatura Espanhola em universidades brasileiras, tenho notado que o campo de estudos medievais vem despertando crescente interesse dos estudantes, de graduação e pós-graduação. Interesse que não diz respeito somente aos que se dedicam ao estudo de Letras, mas também aos de outras áreas de humanidades, em particular a de História. Entre as muitas razões que levam tantos a se voltar para a Literatura Espanhola medieval há uma que logo se impõe: a estreita relação dos textos medievais castelhanos com a cultura medieval portuguesa e, por meio desta, com a própria cultura brasileira.

 A esse empenho do estudante universitário nem sempre corresponde, entretanto, a possibilidade de acesso aos textos. É bem sabido que dedicar-se aos estudos medievais, no Brasil, significa enfrentar inúmeras dificuldades, não só de acesso às fontes, mas até mesmo, em alguns casos, a edições críticas. Estas, ainda quando existentes, apresentam para quem se inicia nesses estudos outra dificuldade: a língua arcaica.

Se a linguagem de um texto como o Poema de mio Cid, por exemplo, pode criar graves perplexidades mesmo ao estudante que pretenda especializar-se em estudos hispânicos, ao estudante de outras disciplinas poderá apresentar-se como inteiramente impenetrável. Foram essas reflexões que me animaram a tentar oferecer esta tradução, ou melhor, estes subsídios para uma tradução brasileira do Poema de mio Cid.


http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/cid.html
 

Com o que acabo de dizer, espero deixar claro, antes de mais nada, que esta tradução, ainda parcial, está longe de pretender ser trabalho definitivo. Representa um ensaio, feito, certamente, com o máximo empenho, mas consciente dos riscos que enfrenta. Não me estendo quanto a este ponto, pois pretendo desenvolvê-lo em outro artigo, que tratará mais amplamente dos critérios desta tradução e tentará justificar algumas das soluções adotadas.

 Cabe ainda esclarecer que a presente tradução, em língua portuguesa, quer ser tradução "brasileira", isto é, destinada ao público brasileiro. É, se não me engano, a primeira tradução em versos do Poema de mio Cid feita no Brasil. Tendo em vista esse caráter, esta tradução, caso chegue a completar-se, será acompanhada de notas, destinadas particularmente aos nossos estudantes.

 Tudo o que se acaba de expor pode talvez resumir-se numa palavra: este trabalho é uma tentativa de atender aos estudantes brasileiros. Esta é a razão pela qual se decidiu apresentar, ao lado do texto traduzido, o original castelhano, nem sempre disponível em nossas bibliotecas. Para reproduzi-lo seguimos a edição de Colin Smith, reconhecidamente excelente.

Deixando considerações que ficam para a outra ocasião, apresento, portanto, o resultado deste trabalho de tradução parcial do Poema de mio Cid, esperando que seja útil aos que desejem apromixar-se de um dos principais textos não só da Literatura Espanhola, mas da cultura medieval européia.

Poema de mio Cid, ed. de Colin Smith. Madrid, Cátedra, 1994

(para ver a tradução em português, clique na numeração dos parágrafos)

1 De los sos ojos
tornava la cabeça
Vio puertas abiertas
alcandaras vazias
5 e sin falcones
Sospiro mio Çid
Ffablo mio Çid
"¡Grado a ti, señor,
¡Esto me an buelto
10 Alli pienssan de aguijar,
A la exida de Bivar
y entrando a Burgos
Meçio mio Çid los ombros
"¡Albriçia, Albar Ffañez,
15 Mio Çid Ruy Diaz
en su compaña
16b Exien lo ver
burgeses e burgesas
plorando de los ojos
De las sus bocas
20 "¡Dios, que buen vassalo!
Conbidar le ien de grado
el rey don Alfonsso
antes de la noche
con grand recabdo
25 que a mio Çid Ruy Diaz
e aquel que gela diesse
que perderie los averes
e aun demas
Grande duelo avien
30 asconden se de mio Çid
El Campeador
asi commo lego a la puerta
por miedo del rey Alfonsso
que si non la quebrantas por fuerça
tan fuerte mientre lorando
y estava los catando.
e uços sin cañados,
sin pielles e sin mantos
e sin adtores mudados.
ca mucho avie grandes cuidados.
bien e tan mesurado:
padre que estas en alto!
mios enemigos malos!"
alli sueltan las riendas.
ovieron la corneja diestra
ovieron la siniestra.
y engrameo la tiesta:
ca echados somos de tierra!"
por Burgos entrava,
.lx. pendones levava.
mugieres e varones,
por las finiestras son,
tanto avien el dolor.
todos dizian una razon:
¡Si oviesse buen señor!"
mas ninguno non osava;
tanto avie la grand saña,
en Burgos del entro su carta
e fuerte mientre sellada,
que nadi nol diesse(n) posada,
sopiesse – vera palabra –
e mas los ojos de la cara
los cuerpos e las almas.
las yentes christianas;
ca nol osan dezir nada.
adeliño a su posada;
falola bien çerrada
que assi lo avien parado

que non gela abriese nadi.
35 Los de mio Çid
los de dentro
Aguijo mio Çid,
saco el pie del estribera,
non se abre la puerta
40 Una niña de nuef años
"¡Ya Campeador
El rey lo ha vedado,
con grant recabdo
Non vos osariemos abrir
45 si non, perderiemos
e demas
Çid, en el nuestro mal
mas ¡el Criador vos vala
Esto la niña dixo
50 Ya lo vee el Çid
Partios de la puerta,
lego a Santa Maria,
finco los inojos,
La oraçion fecha
55 salio por la puerta
Cabo essa villa
fincava la tienda
Mio Çid Ruy Diaz
poso en la glera
60 derredor del
Assi poso mio Çid
Vedada l’an compra
de todas cosas
non le osarien vender
65 Martin Antolinez
a mio Çid e a los suyos
non lo conpra,
de todo conducho
Pagos mio Çid
69b e todos los otros
70 Fablo Martin Antolinez,
"¡Ya Canpeador
Esta noch y[a]gamos
ca acusado sere
en ira del rey Alfonsso
75 Si con vusco
aun çerca o tarde
si non, quanto dexo
Fablo mio Çid
"¡Martin Antolinez
80 Si yo bivo
Espeso e el oro
bien lo vedes
e huebos me serie
fer lo he amidos,
85 Con vuestro consego
incamos las d’arena
cubiertas de guadalmeçi
Los guadameçis vermejos
Por Rachel e Vidas
90
quando en Burgos me vedaron
non puedo traer el aver
enpeñar gelo he
De noche lo lieven
vealo el Criador
95 yo mas non puedo
Martin Antolinez
por Rachel e Vidas
Passo por Burgos,
por Rachel e Vidas
100 Rachel e Vidas
en cuenta de sus averes,
Lego Matin Antolinez
"¿O sodes, Rachel e Vidas,
En poridad
105 Non lo detardan,
"Rachel e Vidas:
que non me descubrades
por siempre vos fare ricos,
El Campeador
110 grandes averes priso
retovo dellos
por en vino a aquesto
Tiene dos arcas
Ya lo vedes
115 Dexado ha heredades
aquelas non las puede levar,
el Campeador dexar las ha
e prestalde de aver
Prended las archas
120 con grand jura
que non las catedes
Rachel e Vidas
"Nos huebos avemos
Bien lo sabemos

125 quando a tierra de moros entro
non duerme sis sospecha

Estas archas
en logar las metamos
Mas dezid nos del Çid:
130 o que ganançia nos dara
Repuso Martin Antolinez
"Mio Çid querra
pedir vos a poco
acogen sele omnes
135 a menester
Dixo Rachel e Vidas:
"Ya vedes que entra la noch,
huebos avemos
Dixo Rachel e Vidas:
140 si non primero prendiendo
Dixo Martin Antolinez:
Amos tred
e nos vos ayudaremos
por aduzir las archas
145 que non lo sepan
Dixo Rachel e Vidas:
las archas aduchas,
Martin Antolinez
con Rachel e Vidas
150 Non viene a la pueent
que gelo non venta(n)ssen
Afevos los a la tienda
assi commo entraron
sonrrisos mio Çid
155 "¡Ya don Rachel e Vidas
Ya me exco de tierra
a lo quem semeja
mientras que vivades
Don Rachel e Vidas
160 Martin Antolinez
que sobre aquelas archas
e bien gelas guardarien
ca assil dieran la fe
que si antes las catassen
165 non les diesse mio Çid
Dixo Matin Antolinez:
Levaldas, Rachel e Vidas,
yo ire con vus[c]o
ca a mover a mio Çid
170 Al cargar de las archas

non las podien poner en somo
Gradan se Rachel e Vidas
ca mientra que visquiessen
Rachel a mio Çid
175
"¡Ya Campeador
De Castiella vos ides
assi es vuestra ventura,
una piel vermeja
Çid, beso vuestra mano
180 "Plazme", dixo el Çid,
si vos la aduxier d’alla;
En medio del palaçio
sobr’ella una savana
a tod el primer colpe
185 notolos don Martino,
los otros .ccc.
Cinco escuderos tiene don Marti
Quando esto ovo fecho
"Ya don Raquel e Vidas
190
yo, que esto vos gane,
a altas vozes laman,
non les querien tornar palabra.
a la puerta se legava,
una feridal dava;
ca bien era çerrada.
a ojo se parava:
en buen ora çinxiestes espada!
anoch del entro su carta
e fuerte mientre sellada.
nin coger por nada;
los averes e las casas
los ojos de las caras.
vos non ganades nada;
con todas sus vertudes santas!"
e tornos pora su casa.
que del rey non avie graçia.
por Burgos aguijava,
luego descavalga,
de coraçon rogava.
luego cavalgava;
e (en) Arlançon p[a]sava.
en la glera posava,
e luego descavalgava.
el que en buen ora çinxo espada
quando nol coge nadi en casa,
una buena conpaña.
commo si fuesse en montaña.
dentro en Burgos la casa
quantas son de vianda;
al menos dinarada.
el burgales complido
abastales de pan e de vino;
ca el selo avie consigo;
bien los ovo bastidos.
el Campeador [conplido]
que van a so çervicio.
odredes lo que a dicho:
en buen ora fuestes naçido!
e vay[a]mos nos al matino,
de lo que vos he servido;
yo sere metido.
escapo sano o bivo
el rey querer me ha por amigo;
¡no lo preçio un figo!"
el que en buen ora çinxo espada:
sodes ardida lança!
doblar vos he la soldada.
e toda la plata;
que yo no trayo [nada],
pora toda mi compaña;
de grado non avrie nada.
bastir quiero dos archas;
ca bien seran pesadas,
e bien enclaveadas.
e los clavos bien dorados.
vayades me privado;
compra y el rey me a airado,
ca mucho es pesado,
por lo que fuere guisado.
que non lo vean christianos;
con todos los sos santos,
e amidos lo fago."
non lo detar[da]va,
a priessa demandava.
al castiello entrava,
a priessa demandava.
en uno estavan amos
de los que avien ganados.
a guisa de membrado:
los mios amigos caros?
f(l)ablar querria con amos."
todos tres se apartaron:
amos me dat las manos
a moros nin a christianos;
que non seades menguados.
por las parias fue entrado,
e mucho sobejanos;
quanto que fue algo,
por que fue acusado.
lennas de oro esmerado.
que el rey le a airado.
e casas e palaçios;
si non, ser ien ventadas;
en vuestra mano,
lo que sea guisado.
e meted las en vuestro salvo;
meted i las fes amos
en todo aqueste año."
seyen se consejando:
en todo de ganar algo.
que el algo gaño,
que grant aver saco;
qui aver trae monedado.

prendamos las amas,
que non sean ventadas.
¿de que sera pagado,

por todo aqueste año?"
a guisa de menbrado:
lo que ssea aguisado,
por dexar so aver en salvo;
de todas partes menguados;
seis çientos marcos."
"Dar gelos [hemos] de grado."
el Çid es presurado;
que nos dedes los marchos."
"Non se faze assi el mercado,
e despues dando."
"Yo desso me pago.
al Campeador contado,
que assi es aguisado
e meter las en vuestro salvo,
moros nin christianos."
"Nos desto nos pagamos;
prendet seyes çientos marcos."
cavalgo privado
de voluntad e de grado.
ca por el agua a passado
de Burgos omne nado.
del Campeador contado:
al Çid besaron le las manos,
estavalos fablando:
avedes me olbidado!
ca del rey so airado;
de lo mio avredes algo,
non seredes menguados."
a mio Çid besaron le las manos.
el pleito a parado
dar le ien .vi. çientos marcos
fasta cabo del año;
e gelo avien jurado
que fuessen perjurados,
de la ganançia un dinero malo.
"Cargen las archas privado.
poned las en vuestro salvo;
que adugamos los marcos,
ante que cante el gallo."
veriedes gozo tanto:
mager eran esforçados.
con averes monedados,
refechos eran amos.
la manol ba besar:
en buen ora çinxiestes espada!
pora las yentes estrañas;
grandes son vuestras ganançias,
morisca e ondrada
en don que la yo aya."
"D’aqui sea mandada;
si non, contalda sobre las arcas."
tendieron un almofalla,
de rançal e muy blanca;
.iii. ccc marcos de plata echa[va]n,
sin peso los tomava;
en oro gelos pagavan.
no, a todos los cargava.
odredes lo que fablava:
en vuestras manos son las arcas;
bien mereçia calças."

Poema de mio Cid 

1 Pelos seus olhos
  volvia a cabeça
Viu portas abertas
alcândoras vazias
5 e sem falcões
Suspirou meu Cid
Falou meu Cid
"Louvor a Vós, Senhor,
Isto me armaram
10 Ali cuidam de aviar-se,
À saída de Bivar
e entrando em Burgos
Mexeu meu Cid os ombros
"Alvíssaras, Alvar Fáñez
15 Meu Cid Ruy Díaz
em sua companhia
16b Saíam a vê-lo
burgueses e burguesas
chorando pelos olhos,
Por suas bocas
20 "Deus, que bom vassalo!
Convidá-lo-iam com gosto,
el-rei Dom Afonso
antes dessa noite
com grande segredo
25 que a meu Cid Ruy Díaz
e aquele que lha desse
que perderia os haveres
e ademais
Muito dó sentiam
30 escondem-se de meu Cid,
O Campeador foi
assim que chegou ante a porta
por medo de Afonso el-rei,
que se ele não a arrombasse
35 Os de meu Cid
os de dentro
Avançou meu Cid
tirou o pé da estribeira
não se abre ainda a porta,
40 U’a menina de nove anos
"Eia, Campeador,
El-rei o tem vedado,
com grande segredo
Não vos ousaríamos abrir
45 se não, perderíamos
e ademais
Cid, com nosso mal
mas o Criador vos valha
Isto a menina disse
50 Já está vendo o Cid
Partiu-se da porta
chegou a Santa Maria
fincou os joelhos,
A oração feita,
55 saiu pela porta
Junto a Burgos, essa vila,
fincava a tenda
Meu Cid Ruy Díaz,
pousava na ribeira
60 a seu redor
Assim pousou meu Cid
Vedada lhe está a compra
das coisas todas
não lhe ousariam vender
65 Martín Antolínez
a meu Cid e aos seus
não os compra,
dos víveres todos
Satisfaz-se meu Cid
69b e todos os outros
70 Falou Martín Antolínez
"Já, Campeador,
esta noite durmamos
que acusado serei
nas iras de el-rei Afonso
75 Se convosco
um dia cedo ou tarde
se não, quanto deixo
Falou meu Cid,
"Martín Antolínez,
80 Se eu viver,
O ouro gastei
e bem o vedes
préstimo teria
tomá-lo-ei a medo
85 Com vosso conselho
enchamo-las de areia
cobertas de guademeci
Os guademecis vermelhos
A Raquel e Vidas
90 como em Burgos me vedaram 
não posso levar o cofre
dá-lo-ei em penhor
De noite o retirem
que o Criador o veja
95 eu não posso mais
Martín Antolínez
a Raquel e Vidas
Passou por Burgos
A Raquel e Vidas
100 Raquel e Vidas
a contar seus haveres
Chegou Martín Antolínez
"Pois sois Raquel e Vidas
À puridade
105 Não o retardaram
"Raquel e Vidas,
e não me delateis
sempre vos farei ricos
O Campeador
110 e tomou haveres grandes
reteve deles
assim veio a dar nisto
Tem duas arcas
Já o sabeis
115 Deixou suas herdades
essas não pode levar
o Campeador deixá-las-á
e emprestai-lhe o montante
Tomai as arcas
120 com grandes juras
que as não devassareis
Raquel e Vidas
"Nós precisão temos
Bem o sabemos
125 quando em terra de mouros
não dorme sem suspeita
Estas arcas,
e em lugar as metamos
Mas, dizei-nos, o Cid
130 ou que ganho nos dará
Respondeu Martín Antolínez
"Meu Cid quererá
pedir-vos-á pouco
a ele acodem homens
135 precisa (ob)ter
Disse Raquel e Vidas:
"Já vedes que cai a noite,
é-nos preciso
Disse Raquel e Vidas:
140 e sim primeiro tomando
Disse Martín Antolínez:
Ide ambos ter
e nós vos ajudaremos,
a conduzir as arcas
145 que não o saibam
Disse Raquel e Vidas:
conduzidas as arcas,
Martín Antolínez
com Raquel e Vidas
150 À ponte não chega,
por que o não suspeitasse
Ei-los então à tenda
tão logo lá entraram
sorriu-se meu Cid 
155 "Pois dom Raquel e Vidas
Já me saio da terra,
pelo que me parece,
enquanto viverdes
Raquel e Vidas a meu Cid
160 Martín Antolínez
que sobre aquelas arcas
e bem lhas guardariam
que assim lhe deram fé
pois se antes as devassassem
165 não lhes daria meu Cid
Disse Martín Antolínez:

Levai-as, Raquel e Vidas,
eu irei convosco,
pois meu Cid partirá
170 Ao carregar as arcas
não as podem pôr aos ombros
Exultam Raquel e Vidas
pois enquanto eles vivessem
Raquel a meu Cid,
175 "Eia, Campeador,
De Castela vos ides
assim é vossa ventura
uma pele vermelha
Cid, beijo-vos a mão,
180 "Concedo", disse o Cid,
se vo-la trouxer de lá
No meio do palácio
sobre ela um lençol
de uma vez só
185 contou-os dom Martín
os outros trezentos
Cinco escudeiros tem dom Martín
Depois de ter isto feito,
"Já dom Raquel e Vidas,
190 eu, que isto vos ganhei
 
tão fortemente chorando
e estava-o fitando.

e entradas sem cadeados,
sem peles e sem mantos
e sem açores mudados.
por ter muito grandes cuidados.
bem e tão ponderado:
Pai que estais no alto!
inimigos malvados!"
ali soltam as rédeas.
tiveram a gralha à destra
tiveram-na à sua sestra.
e moveu a cabeça:
que nos lançam desta terra!"
por Burgos entrava,
sessenta pendões levava.
mulheres e varões,
até as janelas vão,
tanto sentiam a dor.
todos só davam uma razão:
se tivesse bom senhor!"
mas nenhum deles ousava,
contra ele ardia em sanha,
do rei entrou em Burgos carta
e fortemente selada,
que não, ninguém desse pousada,
soubesse – veraz palavra –
e mais os olhos da cara
os corpos com as almas.
as gentes cristãs;
pois não lhe ousam dizer nada.
a buscar sua pousada;
achou-a bem fechada
assim o tinham deixado
que não lhe abrissem por nada.
em altos brados chamam,
não lhes queriam voltar palavra.
até a porta se aviava,
então um golpe lhe dava;
que bem fora fechada.
à sua vista se chegava:
a bem cingistes a espada!
esta noite entrou sua carta
e fortemente selada.
e abrigar por nada;
os haveres com as casas
os olhos das caras.
vós não ganhais em nada;
com todas suas virtudes santas!"
e voltou à sua casa.
que do rei não estava em graça.
por Burgos se aviava,
logo descavalga,
de coração rezava.
logo cavalgava;
e Arlanzón passava.
na ribeira repousava,
e logo descavalgava.
o que a bem cingiu espada
pois ninguém o abriga em casa,
boa gente o acompanha.
como estando na montanha.
de Burgos entre as casas
que são de vitualha(s);
sequer por dinheirama.
burgalês consumado
provê de pão e de vinho;
pois ele os tinha consigo;
os fez bem guarnecidos.
Campeador consumado
que ali o vão servindo.
ouvireis o que disse:
em boa hora fostes nascido!
e de manhã a caminho,
do que vos hei fornecido;
eu estarei metido.
escapo são e vivo
o rei querer-me-á por amigo;
não creio valha um figo!"
o que em boa hora cingiu espada:
sois destemida lança!
dobrar-vos-ei a soldada.
e toda a prata;
que não levo nada,
para a companhia toda;
de graça não teria nada.
quero arrumar duas arcas;
ficarão bem pesadas,
com cravos fechadas.
e os cravos bem dourados.
ide ter resguardados;
compra e o rei se acha irado,
que é muito pesado,
pelo que for acertado.
que não o vejam cristãos;
com todos os santos,
e à revelia o faço".
não se demorava,
depressa buscava.
no castelo entrava,
depressa buscava.
lado a lado estavam
que haviam ganhado.
à guisa de avisado:
os meus amigos caros?
falar quisera com ambos".
os três juntos se apartaram:
dai-me essas vossas mãos,
a mouros nem a cristãos;
que não sejais minguados.
pelas páreas foi mandado
que mui sobejos são;
quanto valia algo,
de que foi acusado.
cheias de ouro esmerado.
que o rei ficou irado.
e casas e palácios;
senão, seria pilhado;
em vossa mão,
que for acertado.
e ponde-as convosco a salvo;
prestai fé vós ambos
durante este ano todo".
iam-se aconselhando:
em tudo de ganhar algo.
algo ele haver ganhado,
entrou tem grandes bens tomado;
quem se acha endinheirado.
tomemo-las ambos,
que não seja aventado.
como há de ser compensado,
durante este ano todo?"
como experimentado:
o que for acertado,
por deixar seus bens a salvo;
de todo haver privados;
seiscentos marcos".
"Dar-lhos-emos de (bom) grado".
o Cid está apressado;
que vós nos deis os marcos".
"Não se faz assim o trato,
e depois dando".
"Isso é de meu agrado.
co’o Campeador renomado,
que assim é acertado
para as guardardes a salvo,
mouros nem cristãos".
"Isso é de nosso agrado;
levai seiscentos marcos".
cavalgou separado
de boa mente e bom grado.
e pela água é passado
homem algum em Burgos nado.
do Campeador louvado:
ao Cid beijaram as mãos,
e assim lhes foi falando: 
vós tendes-me olvidado!
que do rei sou odiado;
do que é meu tereis algo,
não andareis minguados".
beijaram-lhe as mãos.
tem trato fechado
dar-lhe-iam seiscentos marcos
até acabar-se o ano;
e lho tinham jurado
teriam perjurado,
dinheiro mau em pago.
"Fiquem as arcas guardadas.
ponde-as convosco a salvo;
por trazermos os marcos,
antes que cante o galo".
se vísseis, que gozo grande:
nem com serem esforçados.
com os bens amoedados,
seguros ficavam ambos.
tendo-lhe a mão beijada:
em boa hora cingistes espada!
para gentes estranhas;
grandes são nossas entradas,
mourisca e prezada,
me seja presenteada".
"já vos fica doada;
se não, descontai-a das arcas".
estendem uma toalha,
de linho e mui branco;
trezentos marcos de prata,
sem peso os aceitava;
em ouro lhos pagavam.
a todos carregava.
ouvireis suas palavras:
em vossas mãos estão as arcas;
bem merecia graças".